Презумпция - предположение, которое считается верным до тех пор, пока не будет доказано обратное.
Презумпция лжи - предположение, что все есть ложь до тех пор, пока не будет открыта истина.
С моей точки зрения, с этой книгой будет полезно познакомиться каждому..
По прочтении, любой человек, прежде чем реагировать эмоционально, на эмоциональные же новостные материалы, публикуемы в СМИ, тиражируемые в интернете и на телевидении, даст себе труд ненадолго задуматься о том, а является ли новость правдивой и, если да, то какая подоплека за этой новостью скрывается. Ну а те, кто не просто прочтет книгу, а еще и изучит методы отыскивания правды, в горах лжи, те и вовсе, за каждой новостью научатся видеть то, что за ней скрыто и кто, какая сила этой новостью управляет.
Александр Владимирович Багаев - переводчик, писатель, философ и историк.
Относительно философа и историка - это уже я сама так повеличала человека, а сам о себе он отзывается как о переводчике. А те произведения, что им написаны, он относит не к писательскому труду, а к "побочной" сфере деятельности переводчика.
И действительно, первая часть книги "Презумпция лжи", как раз и описывает, то, какой труд должен дать себе переводчик, чтобы верно перевести какую-нибудь, довольно простую фразу. Я не стану описывать весь тот корпус трудов, летописей, документов, который изучил автор книги, для того, чтобы отыскать истинное значение понятия "макиавелиевский". Я расскажу к чему может привести ошибочный перевод пользуясь примером, приведенным в "Презумпции лжи".
Александр Владимирович - синхропереводчик, он работал в ООН и приводит небольшой пример, неверного перевода.
Выступая на каком-то из заседаний, советский постпред закончил свой спич фразой - "А воз и ныне там". После его выступления внеочередного слова попросил представитель ВОЗ и долго и обиженно перечислял все то, что было сделано его организацией только за последний квартал. Закончил он выступление словами о том, что прежде чем критиковать, нужно бы плотнее познакомиться с деятельностью структуры, которую критикуешь.
Казалось бы перепалки уже не миновать, но тут в советской делегации передают записку о том, что последняя фраза нашего представителя была не верно переведена - русский "воз" превратили во Всемирную Организацию Здравоохранения.
И этот, в сущности, простой пример, показывает, что ненамеренное искажение смысла при переводе может иметь существенные последствия. Но ведь помимо ненамеренного искажения смыслов, существует и намеренный. И, как выяснил, автор книги, намеренное искажение смыслов сопровождает человечество во весь обозримый исторический период.
Про то, как Багаев "ловил" смысл "макиавелизма" я уже упоминала. Но пишет он и о том, как искажались факты о распаде Священной Римской империи, о народе готов, который превращен в диких варваров. О борьбе за власть между Западной частью и Восточной Священной Римской империи, о том, что татаро-монгольское иго, рассматриваемое историками в отрыве от мировых событий того периода, серьезно искажает смыл и суть происходивших событий.
Но не только такими изысканиями ценна книга. Александр Владимирович показывает и путь, и метод, которыми, при желании, каждый человек может докопаться до истины. А это, в наше время, очень важное и полезное умение.
Поэтому я и предлагаю читателям познакомиться к книгой "Презумпция лжи".
Но! Прочитать электронный вариант произведения - это одно. НЕ пожалейте денег, закажите книгу на бумажном носителе. Оно того стоит.