САЙТ ОТЗЫВОВ

АМАЛЬГАМА ЛАБ отзыв



Более 3 лет назад
Мальцева Ульяна

Наверное, почти каждый человек испытывает потребность хотя бы иногда точно знать, о чем поется в любимой песне. Бывает, идёшь в наушниках или дома пританцовываешь, слушая радио или музыкальный канал, и думаешь, какая же потрясающая песня и музыка, вот ещё бы знать, о чем там поется, наверняка. Конечно, с детства мы изучаем языки в школе, и даже с малым словарным запасом по английскому, немецкому, французскому и другим языкам можно примерно понять, о чём идёт речь. Впрочем, если связь с любимой песня сильна, то хочется знать точно, а не примерно.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ "АМАЛЬГАМА"

Сейчас достаточно набрать первые буквы исполнителя и группы зарубежной эстрады, и поиск предложит название песни и слово "перевод". Затем на первой странице в Яндексе или Гугле вы увидите несколько страниц, где можно найти перевод на русский язык песни, которая вам нужна. Но я помню ещё те времена, когда таких сайтов было немного, и абсолютным фаворитом среди них считалась АМАЛЬГАМА ЛАБ.

АМАЛЬГАМА ЛАБ - место, где собрано впечатляющее по масштабом хранилище песен исполнителей и групп. Учась в старшей школе я особо часто заходила на этот сайт, чтобы увидеть переводы песен, которые западали в душу и своих любимых артистов. Больше других меня интересовали переводы Linkin park, Lady Gaga, Elle Golding.

АМАЛЬГАМА ЛАБ

Я, как классический меломан, всегда хотела стереть границы между языками и дух песни увидеть на родном языке. В свое время мне очень "зашёл" фильм Дивергент и его продолжения, намного больше чем Голодные игры и разные антиутопии про подростков повстанцев. Так вот помимо отличительной особенности сюжета Дивергента меня поразила музыкальная тема песен Элли Голдинг. Не зря не даже молодожены принц Уильям и герцогиня Кейтлин пригласили ее на свою свадьбу. У ней очень проникновенные композит, слова и музыку к которым зачастую пишет она сама. Особенно мне понравились композиции "Hanging on" and "Figure 8". 

Про незаменимого солиста Честера Бенингтона и его группу рассказывать не буду, все ещё грустно. У них множество поклонников по всему миру. Скажу только, что понять всю лирику и отсылки в текстах Linkin park мне сильна помогла лингво-лабаратория Амальгама.

АМАЛЬГАМА ЛАБ - ЗНАК КАЧЕСТВА

Сейчас вновь возвращаясь к этому ресурсу, мне стала интересна работа Амальгамы и из кого набираются переводчики.

Я узнала, что есть одноименная группа ВКонтакте, где предложено голосование, дабы выбрать самый востребованный трек. Чтобы поддержать атмосферу, выкладывались сами песни, музыкальные клипы к ней. Иногда рассказывали об истории песни. Правда, как мне показалось, с конца 2019 там активности больше нет. Я видела скриншоты с сайта Амальгама в этой группы типа рейтинга песен и рассказ про одну из песен Тэйлор Свифт.

Вообще как я поняла, посылать свои переводы песни туда могут все желающие, кто в достаточной степени знает язык и предлагает свои версии перевода. Конечно, из сотни присланных выберут один или максимум четыре. Лично видела четыре версии перевода песни.

Перевод Амальгамы лаб

Теперь у них есть приложение, которое можно скачать в Гугл маркете. Я его скачивать не буду, потому что захожу туда просто увидеть любимые тексты песен на русском языке. Знания английского у меня на нормальном уровне, но переводить кропотливо, честно говоря, лень. А вот сделать беглый перевод на слух, а потом дополнить смысл с Амальгамы - это нужное дело.

АМАЛЬГАМА - ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Хотя присылать свои переводы могут не только филологи и люди, профессионально знающие иностранные языки, всё-таки подход чувствуется на уровне "профи". Что меня особенно порадовало, это наличие эквиритмического перевода, то есть поэтического, рифмованного. Перевести-то просто текстом без сохранения рифмы все могут, если посидят часик со словарем, а вот зарисовать, сохранить эстетику оригинала ещё постараться надо.

Короче, в поисках перевода любимых классическиех песен и современных хитов заходите на АМАЛЬГАМУ ЛАБ, всем рекомендую этот сайт.

3

Комментарии:

Более 3 лет назад
Sava

В английском языке я полный ноль, к сожалению. Семь лет обучения в школе и год обучения в институте мне не дали ничего в изучении английского. Поэтому мне часто приходится пользоваться переводчиками, обычно это Google переводчик. Перевожу чаще всего данные с этикеток косметики, лекарств и витаминов заказанных с Американских сайтов.
Песни больше люблю слушать российские, обожаю русский рок именно за тексты песен. Но бывает что и хочется перевести английские песни, обычно это The Beatles. Попробую в следующий раз перевести что-нибудь на Амальгаму Лаб

0
Более 3 лет назад
Elena

Слышала про этот сайт. Но не пользовалась. Просто не задавалась целью. Для перевода использовала другие сайты, случайно подвернувшиеся. Должна сказать, что переводы кое-где бывают просто отвратительные, то есть по-русски так не говорят никогда. Спасибо автору за подсказку. Английский у меня a little, прочитать кое-что могу, сказать пару слов тоже. Но хуже всего воспринимаю на СЛУХ английскую речь и песни. Вот такие сайты, где грамотный перевод, да еще рифмованный - отличное подспорье для изучения языка.

0
Более 3 лет назад
Александр

У каждого своё отношение к заграничной музыке. Я лично её вообще не слушаю. Но если смотреть на ситуацию с позиции рынка, то всегда есть люди, которым крайне важно знать,о чём поётся в песне. Тем более, если речь идёт о не очень популярном произведении и переводов с него нет в принципе. Вот как раз в этом случае подобный ресурс будет очень кстати. Конечно, всегда будут возникать вопросы о качестве перевода, но тут уж, что называется, если не нравится, то учи язык и читай в подлиннике...

0
Более 3 лет назад
Ребекка

Впервые слышу про лингвистическую лабораторию " Амальгама", хотя частенько пользуюсь переводчиками. Тоже интересуют некоторые композиции, и многие из них даже не на английском языке. А то уже мне не 15 лет, чтобы ловить ритм одной музыки, а на смысл и текст песни забить. Часто оказывается, что песня не выходит из головы, даже уже на английском ходишь напеваешь, а когда переводишь....Просто туши свет. Буквально сразу появляется желание удалить ее из своего плейлиста.

0
Более 3 лет назад
Мальцева Ульяна

Я удивилена тем, что многие не слышали про Амальгаму. Хотя пока до моего комментария было только четыре, но тем не менее. Я-то думала, этот ресурс а достаточной степени известен. Посмотрим на следующие комментарии, может, кто-то даже отправлял туда тексты переводов. Судя по всему, те, кто не интересуется текстом песни, кому не нужен перевод, те и не обращались за поиском в интернет. Поэтому они и не пользовались сайтом Амальгама. Кстати, я уже после чтения переводов узнала, что само это слово означает жидкие или твердые сплавы рткди с металлами.

1
Более 3 лет назад
Эмма

Всё верно - достаточно ввести в поисковике первую строчку песни и слово "перевод", выпадет множество ресурсов, предлагающих такую услугу. Пользуюсь. Но через поисковик. А далее - куда курсор потянет) Нет необходимости в каком-то одном ресурсе, они не хуже и не лучше один другого. Поэтический перевод... Он нужен для исполнения песни в переводе. Для прослушивания достаточно не рифмованного перевода - узнать содержание. Рифмованные переводы (и не переводы)) - для меня трепетная тема, я словесник, я с трудом переношу рифмоплётство

0
Более 3 лет назад
Маргарита

Спасибо, что открыли для меня Амальгаму. Да, мне было интересно, о чем же поют эти загадочные люди, которые на сцене. И вы знаете, всегда пользовалась обычным поисковиком и там переводчиком. А иной раз и сразу выдавало перевод песни. Сервис, о котором вы пишите, интересный. Мне даже стало интересно, как это можно перевести одну песню на четыре разных мотива. Есть и группа, которая мне нравится, но боюсь, что меня разочарует смысл их песни, если все пересказать на русский лад.

0
Более 3 лет назад
Ольга

Никогда даже не слышала про сайт Амальгама. Знала, что есть переводы песен в интернете, но однажды случайно увидела перевод, прочитала и прохохотала до конца дня. Ну я вам скажу и переводец. Лучше никак, чем такой. Или автор ни бум бум не знает языка, или перевел компьютер в автоматическом режиме без дополнительного редактирования. И если раньше я с удовольствием слушала эту песню, но с момента ознакомления с ее суперпереводом, кроме смеха больше никаких эмоций она не вызывает. Ну и если что, то моего знания английского мне вполне хватает на понимание смысла песни, чтобы дополнительно не лезть в переводчик.

0
Более 3 лет назад
Варвара

Просто бальзам на душу, Ульяна!
Спасибо, что уделили внимание обожаемой мною площадке, АМАЛЬГАМА ЛАБ. Чудесное место, которое и правда стирает границы между языками. С подростковых лет и до сих посещаю "Лингво-лабораторию Амальгама", а однажды мне даже повезло разместить на этом сайте перевод песни любимого исполнителя. Вы верно поняли: присылать переводы может любой желающий. Захотелось послушать Elle Golding после Вашего небольшого рассказа о её творчестве, включённого в этот отзыв.

1
Более 3 лет назад
Софья

Сайт действительно полезный, но зачем что то искать в браузер если это есть в современных приложениях. Сейчас есть приложение Boom для музыки, оно есть почти у каждого человека. Как раз там есть функция просмотра текста и перевод песни (если потребуется перевод песни). Это очень удобно, в процессе наслаждения песни, можно узнать о чем поётся в ней. Сайт хороший, до какого то времени я там тоже проверяла написание, но это же нужно тратить время на поиск сайта, находить песню. А тут сразу, в любое время смотри)

0
Более 3 лет назад
Мезенцева Ольга

Я боюсь разочароваться) Вот есть любимая песня, от которой мурашки по коже. Всё время хочется ее слушать и в один прекрасный момент нужен перевод. И оказывается, что песня то ни о чём) Просто под красивую музыку бессмысленный набор слов в рифму. И в этот момент песня перестает нравиться, потому что дурацкие слова крутятся в голове.
Может быть это просто неудачный перевод или чей-нибудь прикол. Но думаешь, лучше бы я этого не знала))
Поэтому пусть поют на своём языке, а я буду просто наслаждаться в неведении))

1
Более 3 лет назад
Polpotcat

Не к чему мне перевод. Если музыка легла на душу, в сочетании с благозвучными текстом, буду "мурлыкать" мелодию тихо себе под нос. Или, наоборот, пугать соседей своим громким "мартовским" пением, под струями холодного душа. И какая разница для меня, в эти моменты душевного счастья, что означает в переводе с зулусского какая-нибудь "кукарача". В этом отношении полностью солидарен с вами Ольга. Ведь не требуем от соловья перевода на русский язык, просто наслаждаемся чарующими звуками.

2
Более 3 лет назад
Светлана

Слова из песни не выкинешь! Не уверена, что существуют песни, музыка которых цепляла бы и выворачивала душу, а слова были никчёмные и пустые. Мне всегда нужно знать о чём поётся, и поэтому я была очень рада, когда давно-давно узнала об этом прекрасном сайте. Замечательный сайт! И самое ценное, для меня, что вариантов перевода одной песни может быть несколько. Всплывают такие нюансы, и песню начинаешь любить ещё больше. У меня вообще есть такая фишечка, для любимых плейлистов делать распечатку текста -- ну не сильная в английском, "хучь" и учила в школе, а петь люблю. Французского вообще не знаю, а от некоторых песен улетаю. Очень полезный ресурс. Спасибо Ульяна, вы рассказали о нём многим!

1
Более 2 лет назад
Taiellor Автор

А разве амальгама это не пленка металла, в основном при сплаве с ртутью? Вот зеркало - это амальгама серебра под стеклом.
Я понимаю, что это название такое для сервиса, но какой-то концепт же должен быть раз так назвали? К сожалению, ни разу не сталкивалась, хотя с наскоку могу вспомнить минимум три сервиса.
И я согласна с Polpotcat, что музыка должна лечь на душу, тогда хоть на зулусском можно мурлыкать, что хорошо продемонстрировали в свое время многочисленные каверы песни "The Lion Sleeps Tonight".

1

Сайт отзывов © 2024